第一千九百九十章:联手(十二)
我回头,看见一个人类小男孩,差不多幼儿园中班大班的样子,穿着一条背带裤,上身的衣服还算干净,不过有点旧。
我回头看他,他似乎有点害怕,但还是壮着胆子把话重复了一遍。
我笑了:“可以,不过,为了公平,我要摸摸你的头。”
小孩想了一下,说:“好!”
说着,仰起头,甚至还踮起脚,似乎是为了方便我摸头。
我说:“你先...
索络塔
今日一章到!
聊点杂谈。
前天的小作文和文章内容都出了点问题,修改之后好歹通过了。
这其中的原因之一,我猜可能是那个霸道总裁白狼的名字和现实中的某人重合了……我以前觉得这个巧合挺有意思,因为我真没想到过现实会这么发展。
所以就想说一说这名字,或者说翻译名和外来名。
首先来说,民国时期,对于外国人的名字翻译是没那么标准的,比如说文学家高尔基,被鲁迅翻译成戈历机,更早以前还有那个,法国好像是弗朗基,西班牙和葡萄牙这俩名字也是年轻时期的翻译“杰作”,再后来猎枪打进来的时候,名字就好听多了,什么吉利呀,什么德呀美呀法呀……总之就是用好的东西往上面套。
后来才渐渐有了翻译这些人名国名的标准,民国有一套标准,说外国人名必须有一个中国的姓氏,比如二战中姓邱的,姓戴的,姓罗的……解放以后呢就有标准,不用强行按一个中国姓氏。
我在网上还看见有人说为什么日韩的名字翻译成中文名这么好,韩系的酷炫日系的文雅,其实道理也一样啊,意思差不多的字,给你挑一个更加书面化的就文雅了,比如人家叫张漂亮,你翻译成张美丽就好一些,翻译成张美佳更棒,张倾城……更厉害了。
总之,信达雅是最高标准,不是外文名字好,是我们的文字本身就高。
按 “键盘左键←” 返回上一章 按 “键盘右键→” 进入下一章 按 “空格键” 向下滚动